第1197章 还有封神演义和洪荒 (1/2)
请安装我们的客户端
更新超快的免费小说APP
添加到主屏幕
请点击,然后点击“添加到主屏幕”
“什么西游记?不我只看魔法战记……”
格里高利发现在天涯论坛面讨论那个什么西游记的人似乎很多。
但是很可惜格里高利对此并不感冒。
他更喜欢萌系的存在。
简而言之也就是类似于奈叶、菲特、saber这样的人物。
最不济的话也要和《神雕侠侣》里面的杨过一样是可♂爱的男孩纸啊!
嗯……动漫化的人物。
可惜这个时候的“宅男”一词还没有兴起要不然的话这名放在对方身可却也是恰好合适……
而正好在这个时候格里高利突然发现在自己的qq群里面有一个人发言了。
id名为“爱尔奎特”。
格里高利认识这个id因为之前这个id在改名之前叫做“安吉拉”在最早的时候就是她资助格里高利完成了最初的积累的。
而这个id的主人格里高利也知道……
凯瑟琳.埃德森。
自己的顶头boss。
“封神演义?”
正在这个时候格里高利发现对方正在讨论一个这个东西。
西方, 一开始的时候就是将《西游记》作为中国学的一部分, 由汉学家翻译的。
这样, 对《西游记》的介绍大都经历了片断译——百回选译—— 全译的过程, 译虽杂, 但在注目于小说本身的意蕴时, 却已大致把握了“西游”故事的脉络, 并逐渐突出了孙悟空的故事。
可以说在西方世界。只要对中国化感兴趣的可以说都能够了解《西游记》。
西方人大致是这样理解这《西游记》的整个故事的:“中国的《西游记》故事说的是一个中国的和尚去西方的印度取经的故事。*他骑着一匹白马。带着一名叫沙僧的仆人为他挑担。路为了消遣他还带了一只猴子和一只宠物猪。听说他带的那只猴子本领很大。一路为他打死了一只蝎子、两只蜈蚣、五只黄鼠狼、七只蜘蛛……和尚带的宠物猪没什么本事但特别能吃听说它一口气能吃四只西瓜把和尚、仆人、猴子的那几份都吃了;它还很好sè路碰到小姐它就sè迷迷的……但和尚很喜欢它因为它一路能为和尚解闷。那仆人最没用了 一天到晚就挑着那破担子。听任摆布……”
而其他人在听到这个故事的时候则会感慨“啊中国的和尚真潇洒去取经探险还带着猴子和宠物猪太有味太刺激了……”
而美国阿瑟.韦理则更干脆的将《西游记》书名译为《猴》(monkey)这个译名在西方颇为通行。
相对而言。《封神演义》了解的人却少了许多。
凯瑟琳这个时候就正在讲解《封神演义》。
呃……好吧凯瑟琳原本是想要将《人生长恨水长东》的治愈故事说出来的但是想了想之后。凯瑟琳决定这样一个故事就应该和《悟空传》一样放在后面再黑……
如果一开始的故事就是黑掉了的那就太没品了。
再怎么不济也应该先让人们接受一个健康、向的故事然后一口气的将他们一起黑掉吧?
这样才是最有意思的了……
凯瑟琳向中国推销经过凯瑟琳改造的美国化而凯瑟琳在美国则像他们推销自己改良的中国化。
这样的化交融、交汇的感觉对于凯瑟琳来说是一个挺不错的体验。
这个时候自己的车子还在前往赣区的路而在美国现在也是晚所以凯瑟琳现在也只能在网络打酱油了。
至于去英国、苏联之类的计划……凯瑟琳的身体可还都在实验室呢这些计划似乎不那么简单……
当然凯瑟琳在给美国人讲述《封神演义》的时候是按照西方人能够接受的故事——也就是加大冒险和战争。*
英国大百科全书介绍《西游记》时说:“十六世纪中国作家吴承恩的作品《西游记》即众所周知的被译为《猴》的这部书是中国一部最珍贵的神奇小说。”美国大百科全书介绍说:“在十六世纪中国出现的描写僧人西行取经故事的《西游记》被译为《猴》是一部具有丰富内容和光辉思想的神话小说。此书经过许多人参加创作最后是由吴承恩在比较粗糙的基础经过很大的加工提高而写成的。”
而《法国大百科全书》写道:“《西游记》是关于著名僧人唐玄奘的历险故事。这位高僧西游的目的是jīng研印度佛教的宗旨他的同行者有被他收为门徒的魔猴、猪jīng、沙妖怪。他们师徒四人经过许许多多奇幻的地域遇到了各种各样的妖、魔、鬼、怪有朋友有敌人。全书故事的描写充满幽默和风趣给者以浓厚的兴味。”
换而言之他们都认为这部小说最新奇的就是这种感觉换句话说他们喜欢冒险。
当然也... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读